Перевод юридических документов на английский
Последнее обновление 2024-02-18
Заказать перевод юридических документов на английский Вы можете в нашей юридической компании “Турий и Партнеры”.
Одной из самых распространенных и востребованных услуг у юристов не только в Киеве, но и по всей Украине является перевод документов на английский язык. Важно обращаться за такой услугой только опытным переводчикам-юристам, постоянно занимающимся такой деятельностью.
Юридические услуги с переводом на английский язык имеют определенные специфические особенности, особенно в сферах гражданского права, международного, трудового, арбитражного. Такие переводы очень часто необходимы физическим лицам, но и коммерческие компании часто обращаются за такой юридической помощью.
Содержание |
Юридический перевод на английский язык – что это?
Это перевод правовых документов, имеющий свою специфику, регулируемый нормативной базой. Поэтому выполнять его должны строго профессионалы своего дела. Какие переводы бывают? Переводят нормативно-правовые акты, а также договора и законы, меморандумы и иные документы (свидетельства, учредительные документы компаний, доверенности, свидетельства, заверенные нотариально). Особенность юридического перевода заключается в том, что текст, созданный на языке оригинала, должен быть четко переведен на английский язык, придерживаясь всех юридических норм.
Особенности переводов юридических документов
Информация, которая есть в юридических документах, должна быть общедоступной для понимания в интернациональном смысле. Юридическая информация должна быть не просто правильно переведена, а и сохранять законность, соответствовать правилам языка и его нормам. В основе особенности переводов документов юридической сферы лежат профессиональные аспекты.
Переводчик должен не просто знать язык и иметь высокую степень грамотности, но также обладать всеми знаниями основ и юридических концепций. Важно уметь излагать стандарты и принципы правовых систем грамотным юридическим языком. Если переводчик и юрист – разные лица, то проводится вычитка юристом текстов после переводчика.
Оригинальные текст также должен иметь стандарты, соответствующие правовой системе того государства, в которой они составлены, но вместе с тем и того, в котором они будут использоваться на иностранном языке. Сложность состоит в том, что термины и юридические конструкции языка не имеют прямых эквивалентов на другом языке. Грамотные переводчики и юристы подбирают эквиваленты, соответствующие правовой системе другого государства.
Тематики переводов
На сайтах юридических компаний можно найти образцы переводов различных документов на английский язык. Однако, услуга эта индивидуальна: ведь нюансы есть в каждом документе. Вот юридические документы, которые переводят на английский язык: учредительные документы (предприятия, ООО, другие коммерческие компании), иски (в суд), документация, относящаяся к проведению тендеров, корпоративные документы, соглашения между сторонами и всевозможные договора, бизнес-планы, документы, связанные с разрешениями и прочее.
Юридические переводы на английский язык могут быть отредактированы носителями языка. В Интернете можно встретить рекламу таких компаний, которые предоставляют подобную услугу. Также проводится верстка, форматирование документов, переводы визуального материала (схемы или диаграммы).
Сроки юридических услуг с переводом на английский
Чтобы выполнить перевод качественно, на это требуется время. Здесь нужны внимательность и точность. Но конечно, иногда перевод нужно выполнить срочно. На сайтах юридических фирм есть разная информация относительно сроков исполнения заказов.
Если документ небольшой, до 3х страниц текста, то, как правило, выполнить работу юристы могут в тот же день. Юридические компании вправе устанавливать свои цены в прайсе на услуги, предусматривать наценку за срочность выполнения своей работы.
Цены на переводы юридических документов
Клиентов юристов и адвокатов, конечно же, интересуют цены на услуги. Лучше заранее получить консультацию и узнать, сколько будет стоить конкретный перевод. Чтобы понять, почему именно такая цена устанавливается на юридические услуги (порой не малая), важно осознавать, какие принципы лежат в основе ее формирования.
Почему именно такие цены? Тариф на перевод устанавливается на количество знаков с пробелами. Чем больше объем текста, тем больше цена. Усложняет работу и увеличивает цену присутствие нескольких языков.
Перевод с разного языка оценивается по-разному, в зависимости от сложности языка. В цену переводов на английский язык юридических документов также входит срочность. Наценка за нее может составлять до 100% в зависимости от собственно срока.
Помните, что юридические документы имеют особую важность, как для каждого человека, так и для предприятия, поэтому важно обращаться только к официальным организациям и опытным специалистам.