Переклад юридичних документів на англійську
Останнє оновлення 2024-02-17
Замовити переклад юридичних документів на англійську Ви можете в нашій юридичній компанії “Турій та Партнери”.
Однією з найпоширеніших і затребуваних послуг у юристів не тільки в Києві, а й по всій Україні є переклад документів на англійську мову. Важливо звертатися за такою послугою лише досвідченим перекладачам-юристам, постійно займаються такою діяльністю.
Юридичні послуги з перекладом на англійську мову мають певні специфічні особливості, особливо в сферах цивільного права, міжнародного, трудового, арбітражного. Такі переклади дуже часто необхідні фізичним особам, а й комерційні компанії часто звертаються за такою юридичною допомогою.
Зміст |
Юридичний переклад на англійську мову – що це?
Це переклад правових документів, що має свою специфіку, регульований нормативною базою. Тому виконувати його повинні строго професіонали своєї справи. Які переклади бувають? Переводять нормативно-правові акти, а також договору і закони, меморандуми та інші документи (свідоцтва, установчі документи підприємств, довіреності, свідоцтва, завірені нотаріально). Особливість юридичного перекладу полягає в тому, що текст, створений на мові оригіналу, повинен бути чітко переведений на англійську мову, дотримуючись всіх юридичних норм.
Особливості перекладів юридичних документів
Інформація, яка є в юридичних документах, повинна бути загальнодоступною для розуміння в інтернаціональному розумінні. Юридична інформація повинна бути не просто правильно перекладена, а й зберігати законність, відповідати правилам мови і його нормам. В основі особливості перекладів документів юридичної сфери лежать професійні аспекти.
Перекладач повинен не просто знати мову і мати високу ступінь грамотності, але також мати всі знаннями основ і юридичних концепцій. Важливо вміти викладати стандарти і принципи правових систем грамотним юридичною мовою. Якщо перекладач і юрист – різні особи, то проводиться вичитування юристом текстів після перекладача.
Оригінальні текст також повинен мати стандарти, відповідні правовій системі тієї держави, в якій вони складені, але разом з тим і того, в якому вони будуть використовуватися на іноземній мові. Складність полягає в тому, що терміни і юридичні конструкції мови не мають прямих еквівалентів на іншій мові. Грамотні перекладачі і юристи підбирають еквіваленти, відповідні правовій системі іншої держави.
Тематики перекладів
На сайтах юридичних компаній можна знайти зразки перекладів різних документів на англійську мову. Однак, послуга ця індивідуальна: адже нюанси є в кожному документі. Ось юридичні документи, які перекладають англійською мовою: установчі документи (підприємства, ТОВ, інші комерційні компанії), позови (в суд), документація, що відноситься до проведення тендерів, корпоративні документи, угоди між сторонами і всілякі договору, бізнес-плани, документи , пов’язані з дозволами та інше.
Юридичні переклади на англійську мову можуть бути відредаговані носіями мови. В Інтернеті можна зустріти рекламу таких компаній, які надають подібні послуги. Також проводиться верстка, форматування документів, переклади візуального матеріалу (схеми або діаграми).
Терміни юридичних послуг з перекладом на англійську
Щоб виконати переклад якісно, на це потрібен час. Тут потрібні уважність і точність. Але звичайно, іноді переклад потрібно виконати терміново. На сайтах юридичних фірм є різна інформація щодо термінів виконання замовлень.
Якщо документ невеликий, до 3х сторінок тексту, то, як правило, виконати роботу юристи можуть в той же день. Юридичні компанії вправі встановлювати свої ціни в прайсі на послуги, передбачати націнку за терміновість виконання своєї роботи.
Ціни на переклади юридичних документів
Клієнтів юристів і адвокатів, звичайно ж, цікавлять ціни на послуги. Краще заздалегідь отримати консультацію і дізнатися, скільки буде коштувати конкретний переклад. Щоб зрозуміти, чому саме така ціна встановлюється на юридичні послуги (часом не мала), важливо усвідомлювати, які принципи лежать в основі її формування.
Чому саме такі ціни? Тариф на переклад встановлюється на кількість знаків з пробілами. Чим більше обсяг тексту, тим більше ціна. Ускладнює роботу і збільшує ціну присутність кількох мов.
Переклад з різного мови оцінюється по-різному, в залежності від складності мови. В ціну перекладів на англійську мову юридичних документів також входить терміновість. Націнка за неї може становити до 100% в залежності від власне терміну.
Пам’ятайте, що юридичні документи мають особливу важливість, як для кожної людини, так і для підприємства, тому важливо звертатися тільки до офіційних організаціям і досвідченим фахівцям.